David Unger
Shabbat
You drank
bitterly sweet Turkish coffee
in the sprawling metal bed,
a white linen gown for pajamas,
your black skullcap
hugging your very bald samovar head.
In the open armoire
hung your grey herring bone suit,
the silver pocket watch
you were too blind to read
hooked to a vest button
by a Prince Albert chain.
In the pocket
next to your smuggled cigarettes
a tin filled with baking soda:
you'd dab a bit on your tongue
to cover the tobacco reek
of that forbidden Shabbat puff
taken in the bathroom
between the kibbe lunch
and the afternoon siesta.
Joaquin would drive us
to the Mogen David Synagogue,
the service had already begunand we
the reprobate grandchildren
who had partnered with your wife
to turn back the clock the night before
were guilty as Cain
sweet but overzealous grandpa!
I saw the puff clouds of anger
march out of your ears
the veins on your temple bulging,
you arrived late
to the opening of the Ark,
as sacred as God's words
pouring
pure and perfect
from the burning bush.The Haham
(the synagogue was too poor
to hire an authentic rabbi)
rocked on the bimah,
slurred the prayers
like a toneless sax,
a wart the size of a golf ball
or Mount Ararat
on his forehead
(lucky to be blind, you wouldn't have to stare at it).
Impious, defiant
just like my father
a nine year old Jew,I would cross my legs
over and over again
making the sign of the cross
(aping the priest
who folded his arms across the chest
at the Cerrito del Carmen Church)
flipped Guatemalan len
(Quich? for pennies)
in my pocket
dreaming of sleep
carnivals and ferris wheels
a world without obligations, free of prayers:
I was an ishto too
(Quich? for snotnosed brat)
set on avoiding the Haham's sermon
which made the hard wooden benches
harder
and more wooden like sitting Shivathough there were no corpses
unless corpses
prayed the same prayers every Shabbat.
Salvation came when the velvet-covered scroll
was returned to its place
in the Ark,
the criminal to his cell
the bully to the principal's office
and I could stand up
hear the soccer cheers
at the Municipal-Comunicaciones game
in Mateo Flores Stadium
A la bim
A la bam
A la bim bom bamA la mierda con todos
rah
rah
rah!
coil the ends of my talet
kiss the Torah goodbye
as it sailed forth into darkness.
We would be singing
in Hebrew by then
walking quickly
down the stairs
to the breakfast room below
to say Kiddish over the wine
but where the whiskey
sparkled like liquid gold leaf
in crystal lead goblets
and the trays of cheese sambusaks
Turkish empanadas
made our mouths water.
After your first whiskey
you had forgotten
about our nasty clock trickyour stubbled Syrian face
(a sin to shave on Shabbat...)
leaned dow to kiss us
Shabbat Shalom
Shabbat Shalom
Shabbat Shalom
I could smell your 47-11 cologne
doing battle
with your sour whiskey breath
the naphtatlene on your suit
grandma's talcum on your collar.
Shabbat service was over:
Freedom
Liberation
Salvation
rang out dervishly
like the Sunday morning bells
at the nearby Iglesia Metropolitana,
as if I had won ten games of toule
crossed the Red Sea alone
to skip and jump
on that other shore
not knowing
not caring or daring to wonder
if after surmounting that hurdle
mile after mile of desert
awaited me...
David Unger was born in 1950 in Guatemala City; he lived there until 1955 when his parents, fleeing the violence in Guatemala, emigrated to Hialeah, Florida. He holds a B.A. from the University of Massachusetts, Amherst, and an MFA from Columbia University.
His most recent translations include: Silvia Molina's The Love You Promised Me (Willimantic, CT: Curbstone Press, 1999), Popol Vuh: the Sacred Book of the Maya, version by Victor Montejo (Toronto: Groundwood, 1999), Elena Garro's First Love (Willimantic, CT: Curbstone Press, 1997) and Bárbara Jacobs's The Dead Leaves (Willimantic, CT: Curbstone Press, 1993). He has also translated the work of Roque Dalton, Mario Benedetti, Sergio Rámirez Mercado, Luisa Valenzuela, José Agustín, Paco Ignacio Taibo II and others. He has co-translated collections of poetry by Vicente Aleixandre, Enrique Lihn and Isaac Goldemberg and edited and cotranslated Nicanor Parra's Antipoems: New and Selected (New York: New Directions, 1985). Publication of his own writing includes Neither Caterpillar Nor Butterfly (1986), The Girl in the Treehouse (1992), and poems and short stories in the following anthologies: Paper Dance: 54 Latino Poets (New York: Persea Books, 1995); Currents from the Dancing River: New Writing By Latinos (New York: Harcourt, Brace, 1994), Tropical Synagogues: Latin American Jewish Fiction (New York: Holmes and Meiers, 1994), and the Anthology of Contemporary Latin American Literature (Rutherford, NJ: Fairleigh Dickinson University Press, 1986).
Awards include the 1998 Ivri-Nasawi Poetry Prize, the 1991 Manhattan Borough Presidentâs Award for Excellence in the Arts, and two translation grants from the New York State Council on the Arts.
He is the U.S. coordinator of the Guadalajara International Book Fair and the Director of City Collegeâs Publishing Certificate Program; he also serves on the Advisory Board of Curbstone Press and the Multicultural Review.